BIBLIA GALA GALACTION. I ask only once a year: please help the Internet Archive today. . Identifier Romanian-Biblia_Blaj_pdf. biblia de la blaj – , jackie chan adventures – the search for the talisman, stanky legg free download, superfoods for dummies ebook. Napoleon in caricature — Maximas De Napoleon BIBLIA DE LA BLAJ C~TR~ CETITORIU criptura [email protected], carea cu cuv$nt elinesc }i Bibliia .
|Published (Last):||2 July 2006|
|PDF File Size:||10.1 Mb|
|ePub File Size:||7.1 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Samuil Micu-Klein – Wikipedia
The term had entered the Romanian language before the appearance of the first Old Testament translations, in the form acates, from the Latin word achates, derived from Gr. The conservative character of the religious language is reflected in the Synodal edition, which revives the archaic bkblia smaragd Bible Heliade proposes the variant onichin Exodus 28, 20; 36, 20intended to follow the Greek Septuagint, from which the translator also took over the order of the jewels.
The origin of this interpretation is the work De gemmis of Epiphanius, who, starting from the idea that the actual jewel in the seventh position is hyacinthus, describes its varieties: The latter variant occurs in the version published inwhich prefers the forms in bilia e. Deuteronomium, ; Pars VI. One exception is the edition, in which the form ametist Bible The similarity with the translation options in French indicates the fact that Dumitru Cornilescu and the later translators of the Bible in Romanian adopted the French models.
Retrieved from ” https: Similarly giblia the earlier cases, the Synodal edition illustrates a turning moment between tradition and modernity, regarding translation. Biblia Sacra Vulgata,Stuttgart, Online edition: The modern term beril is used only in the translation of the Septuagint Septuagint The form onih used by the translators of the edition is accounted for by dropping the Greek ending of the loan word from the Septuagint.
Form variations appear in the same version: Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam.
These trips proved to be useful in his study of the Romanian languageespecially of the language spoken by the peasants, gathering materials for a future grammar.
The edition alternates between the forms iaspide Bible Paris, Auguste Desrez Imprimeur-Editeur.
We have concluded that as regards the terminology for gems, the Greek and Latin sources the Septuaginta, the Vulgate, respectively are more important than the Ls sources biblka they combine with the Old Testament sources in the modern languages, permanently making the Biblical lexis new. Leviticus, ; Pars IV. Exodus, ; Pars III. Although in present-day Romanian the term iaspis has been replaced with the French loan word jasp, the replacement has not affected the Bible translations, which have preserved the term diamant.
BIBLIA GALA GALACTION
The preference for the voiceless vowel in the initial position seemed to be preferred in early Romanian versions of the Old Testament. Heliade uses for the first time a French loan word, saphir Heliade The term diamante is attested in the same period, in a document dated from TiktinII: Chrysolite] is the 1759 jewel of the breastplate, the first in the fourth row.
In the Synodal edition Bible The binlia version using the modern term jasp is the Septuagint, the edition. Help Center Find new research papers in: The Italian edition of the Bible, published inuses the variant opal as well: Also, the Bible of the Holy Synod, in Exodus 39, 12 contains the unaccounted form ametis, derived, most likely, from a common lapsus calami Bible 7195 The Romanian translations which closely followed the Septuagint took over the Greek term: The variant onihion Ms.
The Russian Synodal edition published in had used the same term, derived from the Nominative Latin form: In contrast to the translation changes recorded above, for this gemstone all Bible versions are constant.
The edition also contains the variant smaragdin Bible In Epitome A, Written in Armenian, of the works of Epiphanius, ligurion is a jewel identified as being the hyacinth yakund Epiphanius Bibbia Italiana Riveduta, Biblia de la Differences are recorded only at the phonetic level.
The translators Vasile Radu and Gala Galaction return blan carbuncul, but use rubin as the name of the first jewel s. ONIX In the Genesis 2, 12, there is a reference to a green stone which was later on interpreted as onyx: The Synodal edition published in with the blessing of the patriarch Nicodim Munteanu returned to the Greek loan word sardeon Bible In Epistula LXIV Ad Fabiolam, 16, Saint Jerome describes it as occupying the penultimate position, but Epiphanius, although in the detailed description of each jewel he considers it as the last one, comments upon the alternative positions Epiphanius Wikimedia Commons has media related to Samuil Micu-Klein.
In Exodus 36, 18 the term iaspis is used, generally in Romanian Bible translations from the 17th —18th century. The term smaragd is carried 179 by the edition as well, but ten years later Cornilescu proposes a Russian origin variant, smarald Marcu, Maneca The betacized form reappears in the Synodal edition, viriliu Bible The pressure of contemporary Romanian language has contributed to imposing the final form smarald, in the post-World War II Synodal editions.
Epiphanius also considers beryllus the 11th jewel, similarly to the authors of the Septuagint Epiphanius Numeri, ; Pars V. The Persian scholar Al-Biruni, the author of a work on gems, in the 10th century, claims that this is the Persian name of bblia ruby Al-Biruni Biblia Vulgata from Blaj and the editions resort to the Vulgate model, but use the Romanian phonetic form and spelling: